Australia is about to get a new entry into nationa ...
Hundreds of devout Cambodians have flocked to see ...
BEIJING, CHINA: We've reported on the issue of hilarious English translations in China before.
It's a problem that the Chinese government is serious about overcoming before the Olympics next year.
In the latest measure adopted to achieve that goal, the Chinese authorities are no longer just regulating the names of dishes and the accuracy of road signs but have also started checking the English names of Chinese shops for potential sources of embarrassment.
There are a lot of century-old business establishments in Beijing like "全聚德" (Quanjude), "東來順" (Donglaishun), "同仁堂" (Tongrentang), "瑞蚨祥" (Ruifuxiang) and "榮寶齋" (Rongbaozhai) whose names are not only well-known locally but also overseas. However, foreigners might not know the meaning behind the names of the shops.
Beginning from this week until September 25th, Chinese authorities will be collecting the English names for these businesses and checking to ensure that the names have been properly translated.
According to sources, 70% of the content on Beijing's business services (BJBS) web site is not bilingual and some of the translated restaurant menus are simply hilarious.
For example, the given translation for "四喜丸子" (which means meat balls) is "four glad meat balls", while "紅燒獅子頭" (which means braised meat balls with cabbage in soy sauce) was translated as “red burned lion head” and "麻婆豆腐" (which means Sichuan Spicy Stir-fried Tofu and Minced Pork) became "tofu made by woman with freckles".
(Sin Chew Daily)